Zmiana tłumaczenia „Ojcze nasz”

opr. Red.


zmiana

W niedzielę 3 grudnia wejdzie w życie nowe sformułowanie jednej z próśb modlitwy „Ojcze nasz” w języku francuskim.


Przewodniczący komisji ds. liturgii Konferencji Biskupów Francji bp Guy de Kerimel tłumaczy, że chodzi o uniknięcie dwuznaczności dotychczasowego tekstu, mogącego sugerować, że „Bóg kusi ludzi”.
W szóstej prośbie modlitwy zamiast: „Ne nous soumets pas à la tentation” („Nie poddawaj nas pokusie”) wierni będą od tej pory mówili podczas liturgii: „Ne nous laisse pas entrer en tentation” („Nie pozwól, abyśmy popadli w pokusę”).
Ordynariusz Grenoble wyjaśnił, że te słowa pochodzące z Ewangelii wg św. Mateusza (6,13) są bardzo trudne do przetłumaczenia. Egzegeci uważają, że grecki czasownik „εἰσφέρω” (eisfero) oznaczający dosłownie „wnosić”, powinien być tłumaczony, jako „Nie wprowadzaj nas w pokusę” lub „Nie pozwól, abyśmy popadli w pokusę”.
Natomiast przyjęty w 1966 r. przekład: „Ne nous soumets pas à la tentation” („Nie poddawaj nas pokusie”) zdaje się sugerować „pewną odpowiedzialność Boga za pokusę, która wiedzie do grzechu, tak jakby był On autorem zła”.

Ciąg dalszy w numerze 42/2017


reklama

Ogłoszenia

Szukam Pracy

  • 7/11**i Femme sérieuse avec références cherche a garder personnes âgées la nuit -...
  • 2/12*i Jeune femme Polonaise sérieuse cherche heures des ménage, repassage. Possibilité...

2 ogłoszenia

Oferty Pracy

  • R247*i Emploi a domicile 24h00/semaine. Paris 7ème - Invalides - A partir de Janvier...

1 ogłoszenie

Wynajem Mieszkania

  • 17/09***i Wynajmę pokój całkowicie umeblowany dla spokojnych osób, niepalących (jedna...
  • 1/12i Do wynajęcia studio 29 m, ogrzewanie centralne, klimatyzacja. Region 94. 8 km do...

2 ogłoszenia


Aktualizacja ogłoszeń za